胡律师:13306647218

侵权怎么翻译{翻译他人作品是否侵权}

时间:2021-07-01 01:35:24

一、翻译他人作品是否侵权

根据实际情况。

翻译权是著作财产权的一项重要功能,它包括各种语言的翻译权。作者授权他人翻译其作品,这通常会限制要翻译的语言类型。未经作者授权,其他人不得随意将作品翻译成其他语言。也就是说,著作权人转让一种语言的翻译权,并不意味着他也转让其他语言的翻译权。俄语的翻译权转让,不代表英语的翻译权也转让给他人。译者对其翻译的作品享有著作权,但在行使著作权时不得损害原作者的著作权。

翻译原作会产生翻译版本,它是原作的衍生物。译文的版权与原文的翻译权完全不同。译文的版权是译者的权利,而原作的翻译权是原著作权人的财产权。原著作权人自己翻译的时候,原著作权人和翻译的著作权人是同一个人。

《著作权法》第12条

对已有作品进行改编、翻译、注释、校勘而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、校勘的人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。

二、著作权侵权种类

1.直接侵权未经作者或其他版权所有者许可,以任何方式复制、出版、分发、改编、翻译、广播、表演、展示或制作电影的任何行为均构成对版权的直接侵犯。这种侵权行为是攻击的主要目标。

2.间接侵权是指侵权人的侵权是他人侵权的继续,从而构成间接侵权;或者必须有人对他人的行为负责,并且没有直接从事任何侵权行为。

3.违约侵权主要发生在版权转让和版权许可活动中。著作权受让人或者被许可人违反合同约定,擅自超出转让协议或者许可协议的约定使用著作权的。这种行为既构成违约,也构成侵权。这种情况更多地发生在计算机软件的转让和许可中。

4.有些侵权人未经著作权人许可,不复制、改编、翻译或以其他方式使用他人作品,而是部分使用他人作品。

有些侵权行为发生得最为广泛。现实生活中,书商基本都是用这种方法编辑大型工具书,从各种书籍中提取,编辑成工具书。由于一些侵权行为处于侵权和“合理使用”的模糊边缘,容易被恶意利用,因此在诉讼实践中很难确定是否是侵权行为。